Para que esposa e marido não se separem

Este mês a Thesaurus Editora coloca em promoção para os internautas o livro Ananga-Ranga, obra indu, de Kalyánamalla. A publicação é a tradução da versão inglessa de 1885. A seguir segue a apresentação do livro que a Revista Nós disponibiliza para aqueles que não conhecem a obra possam entender um pouco mais do amor indiano que fascina a muitos em todo mundo. Veja Promoção.
ananga_web.jpgA obra é uma arte de amar hindu, que podemos declarar, seguramente, única. Desde Sótades e Ovídio até os nossos dias, os escritores ocidentais têm tratado do assunto ora de forma amável, ora com certa tendência a glorificar os prazeres da imoralidade e preconizar a devassidão. Inteiramente distinta é a posição em que se coloca o autor indiano, e não podemos deixar de admirar-lhe a habilidade no manejo de um tema tão delicado. Como se assegura ao leitor desde o início, o livro – que se abre pela louvação dos deuses – não visa, de moda algum, a incitar à luxúria ou à libertinagem, mas simplesmente, e com tôda a sinceridade, a prevenir a separação entre o espôso e a espôsa. Convencido de que a monogamia é um estado mais feliz que a poligamia, o autor deseja preservar os dois esposos da monotonia e da saciedade que se seguem à posse, variando seus prazeres de tôdas as formas imagináveis, e fornecendo-lhes os meios para permanecerem moralmente puros e fisicamente agradáveis um ao outro. Reconhece, tão plenamente quanto Balzac, os inumeráveis males que resultam da infidelidade conjugal; e, se autoriza o adultério quando se trata de salvar uma vida, nada faz que não tenha sido permitido pelos povos pagãos mais civilizados, entre os quais semelhante doutrina tinha curso; testemunham-no a liberalidade de Sócrates, cedendo a mulher a um amigo, e a generosidade de Seleuco, relatada em nota posterior.

Não é, por certo, um mérito pequeno para o auto -ter podido escrever tantas coisas novas e interessante: sôbre a relação entre os dois sexos, assunto numerosas vêzes -repisado desde’ as idades mais remotas, que poderíamos supor de há muito esgotado, e que ninguém, entretanto, tratou como aqui. A originalidade, em verdade acha-se por tôda parte misturada a um certo rebuscamento, devido à linguagem e à particular atitude espiritual dos hindus; mas isso não a torna menos original. Nada poderia caracterizar melhor o indiano do que essa literatura amorosa tão elaborada e tão mecânica, onde os beijos se dividem em tais e tais espécies, onde há regras para acariciar com a palma ou as costas da mão, e prescrições quanto às diversas maneiras de soltar a respiração. Considerado sob tal aspecto, êste livro é um verdadeiro tesouro etnológico, tão precioso para o estudo da humanidade na índia quanto as “Mil e uma noites” para o dos hábitos e costumes dos árabes no Século XV.
Imagem que ilustra o livro O tratado, como nos informa o próprio autor, foi composto pelo arquipoeta Kalyanna Malla, do qual, infelizmente, sabemos poucas coisas. Segundo uma biografia de poetas, o Kavi-Charika, era natural de Kalinga, brâmane de casta, e viveu sob o reinado de Anangabhima, também chamado Ladadiva, rei daquelas regiões. Uma inscrição no santuário de Jagannath atesta que o Rajá Ladadiva construiu um templo no Shaka, ou ano de Shalivana, de 1094, 1172 depois de Cristo.

Por outro lado, todos os manuscritos do Ananga-Range possuem um verso informando que o autor, Kalyana Malla, escreveu a obra para a instrução de Lada Khan, filho de Ahmad, da Casa de Lodi. Isso leva a supor que o protetor do poeta fôsse Ahmad Khan, suhadar ou vice-rei de Gujarat (Guzerate), a quem, num transporte de lisonja e exagêro oriental, êle confere o título de rei. Este administrador pertencia à dinastia Lodi ou Patham, a qual, segundo Elphinstone, investiu em altos cargos a grande número de seus aliados. Três reis Lodi (Bahlul, Sikandar e Ibrahim, que reinaram entre 1450 e 1526 de nossa era) precederam imediatamente a Casa de Taymur, na pessoa de Beber Shah.

O Ananga-Range não está redigido em estilo clássico; é um• produto da literatura sânscrita relativamente moderna. Nêle se encontra a análise, ou, de qualquer forma, o resumo de obras bem mais antigas, como o Kama Sutra, de Vatsya Yana (ver Capítulo VI), o Ratirahasya, o Panchasayaka, o Smarapradipa, o Ratimanjari, e, para citar ape
nas mais um, o Manasolasa ou Abhilashitachintamani (Des=crição dos prazeres do rei, “0 rei se diverte”).

De seu texto original sânscrito, o tratado de Kalyana Malta foi traduzido para tôdas as línguas do Oriente que possuem literatura, por mais humilde. Em sânscrito e pracrit (Marathi, Gujarati, Bengali, etc., denomina-se Ananga-Ranga, estágio ou forma do incorpora) Kama Deva (Kamadeva), o Cupido hindu, que foi reduzido a cinzas pelo ôlho ardente de Siva e depois reconduzido à vida. Eis a lenda, tal como se acha registrada do “Pantheon Hindu” de Moore:

Mahadeva, isto é, Siva, e Parvati, sua mulher, quando jogavam dados na festa de Chaturanga, tiveram uma briga e se separaram encolerizados. Depois, cumprindo cada um de sua parte os rígidos atos de devoção ao Ser Supremo, acenderam fogos tão violentos que o universo foi ameaçado por uma conflagração geral. Os Devas, com grande alarma, apressaram-se a procurar Brahma, que os levou a Mahadeva, a quem suplicaram que chamasse de volta a espôsa; mas o deus, irritado, respondeu ser necessário que ela voltasse por iniciativa própria. Ganga, a deusa-rio, serviu então de emissária, convencendo Parvati a retornar para o espôso, e prometendo-lhe que êle lhe devolveria seu amor. Os mediadores celestes utilizaram-se aí de Kamadeva, que feriu Siva com uma de suas flechas ornadas de flôres; mas o terrível Siva reduziu a cinzas o deus do amor. Parvati, logo depois, apresentando-se a Siva sob a forma de uma Kerati, ou filha de montanhês, e vendo-o apaixonado por ela, retomou sua própria figura e os esposos se reconciliaram. Siva, apaziguado, consolou a lastimosa Rati, viúva de Kama, assegurando-)lie que ela se reuniria a seu esposo quando êste nascesse de nôvo sob a forma de Pradyamna, filho de Krichna, e matasse Sambara Asura. Esta predição favorável realizou-se. Pradyamna foi capturado pelo demônio Sambara, que o encerrou num cofre e o jogou ao mar. 0 cofre foi engolido por um grande peixe, posteriormente pescado e trazido para o palácio do gigante, onde a infortunada Rati fôra obrigada a realizar trabalhos manuais. Encarregada de abrir o peixe, ela encontrou o cofre com a criança, amamentou-a em segrêdo, e criou-a até que estivesse forte bastante para destruir o maléfico Sambara. A criança, até então, considerara Rati como sua mãe; mas, com o espírito agora iluminado, Rati lembrou-se da profética promessa de Mahadevam e o deus do amor foi de nôvo unido à deusa do prazer.

Nos dialetos árabe, hindustani e muçulmano, o Ananga-Ranga torna-se Lizzat-al-Nisa, ou os “Prazeres das Mulheres”, título que reaparece ligeiramente modificado em persa e em turco. Na índia, é geralmente conhecido sob a denominação de Kama Shastra, ou as Escrituras de Kama, ou de Lila Shastra, Escrituras do jôgo ou esporte do amor, tb paiein. 0 vulgo o denomina Koka-Pandit, por derivação do nume de um suposto autor, a cujo respeito conta-se a história seguinte. Certa mulher, morrendo de desejos, e não encontrando ninguém para satisfazê-los, despiu-se de suas vestes e jurou que percorreria o mundo inteiramente nua até que encontrasse quem a vencesse. Neste estado, veio ter à sala de honra do Rajá a cuja côrte Koka Pandit pertencia; e, como lhe perguntassem se não tinha vergonha de si mesma, olhou insolentemente a multidão de cortesãos que a cercavam e declarou, com ar desdenhoso, que não havia um só homem dentro da sala. 0 Rei e a côrte ficaram confusos; mas o sábio, unindo as mãos, pediu-lhes humildemente permissão para acertar as contas com aquela orgulhosa. Conduziu-a então para sua casa, e a tratou de maneira a tal ponto persuasiva que, aniquilada de fadiga, esgotada por numerosos orgasmos repetidos, ela acabou por pedir graça. Nessa altura, o viril Pandit pôs-lhe alfinêtes de ouro nos braços e nas pernas e, conduzindo-a diante do Rajá, fê-la confessar sua derrota e obrigou-a a se vestir solenemente em sua presença. 0 Rajá, como era de se esperar, ficou impaciente para saber por que meios Koka Pandit pudera obter a vitória, e ordenou-lhe que relatasse o fato, acrescentando à-narrativa tudo quanto soubesse em matéria de coito. Na iconografia popular, vê-se o Sábio as,entado, fazendo sua leitura diante do Rajá, o qual – devidamente instalado no trono, sob o Chatri, ou baldaquim real, e rodeado das mulheres de seu harém que se ocupam em abaná-lo – presta inteira atenção às palavras da Sabedoria.

Em nossos dias, o Ananga-Range goza de uma celebridade merecida. L por centenas de milhares que se contam os exemplares litografados; está em tôdas as mãos do Oriente, de qualquer sexo ou idade, e é possivelmenté conhecido na China e no Japão. Em tôdas as partes, entrou_ para a vida nacional, e as Fábulas de Rilpay (para designar por um térmo neutro um livro cujas denominações são incontáveis) não se acham, seguramente, mais difundidas.

Os Kama Sutra, de Vatsya Vana, e o Ananga-Range devem ser endrados como dois preciosos e importantes documentos das Ciências Sociais. Estão cheios de ensinamentos, de imprevisto e de novidade. Os estudiosos orientais aplicam-lhe freqüentemente os versos bastante conhecidos de Hafiz:

“Oh, doce cantor, repete a canção
Sempre fresca e sempre alegre;
Ainda uma vez, repete a história
Sempre antiga, mas sempre nova”.

Nossa intenção inicial, depois de ter traduzido o Ananga-Range do sânscrito para o inglês, era a de retraduzi-lo em latim, a fim de evitar que caísse nas mãos do vulgo. Mas, ao observá-lo mais de perto, convencemo-nos de que não encerra nada de essencialmente imoral e que, pelo contrário, muitas, coisas deveriam ser mais conhecidas e estudadas do que o são presentemente. A geração que imprime e lê as traduções literais para o inglês do devasso Petrônio, ou as espirituais licenciosidades de Rebelais, ficaria muito mal se escondesse o rosto diante do piedoso e altamente moral Kalyana Malla. Pelo menos, isto é o que pensam. Os tradutores.




Se você gostou deste artigo, deixe um comentário abaixo e considere
cadastrar nosso RSS, para ser notificado nas próximas atualizações do blog.

Comentários

Para um casal que já está separado, porém não divorciado, este livro pode ajudar ou não?

Comente este artigo

(obrigatório)

(obrigatório)