As Mil e Uma Noites Têm Nova Tradução no Brasil

Celso Agostinho Martins de Oliveira,tradutor. Por Victor Tagore.

Por Menezes y Morais *

A Thesaurus Editora de Brasília editou uma nova versão de um clássico da literatura universal, As Mil e uma Noites, romance de autor anônimo. A tradução é do professor Celso Agostinho Martins de Oliveira.

Trata-se da clássica versão da língua espanhola feita por Mário Roso de Luna, que estava inédita no Brasil. Mário Roso de Luna é considerado pelo tradutor brasileiro, como “O maior sábio (no sentido filosófico) do século XX, embora ele tenha morrido em 1931.”

Na redação da Nós – Fora dos Eixos, Celso Agostinho Martins de Oliveira falou sobre Mário Roso de Luna, As Mil e uma Noites e a tradução que fez para a língua brasileira desse clássico, que continua desafiando as intempéries do tempo.

Nós – Fora dos Eixos: Por que o Senhor diz que Mário Roso de Luna é o maior sábio do Século XX?

Celso Agostinho Martins de Oliveira: Ele escreveu sobre música, filosofia, astronomia – inclusive descobriu um cometa, que a sociedade astronômica da França colocou o nome dele, Cometa Roso de Luna.

Uma das centenas de gravuras (anônimas) inspiradas na narrativa de As Mil e Uma Noites.

Escreveu sobre geologia, mitologia etc. Era teosófo, maçon, jurista, tem livros escritos sobre vários assuntos, Por isso eu digo que ele foi um sábio. A gente pode constatar isto por este livro que ele escreveu.

NFE: O que a versão dele e a tradução do Senhor têm diferente?

CAMO: Ele não transcreve as histórias, mas interpreta cada conto. Inclusive tirou a parte erótica porque não cabia numa edição filosófica. Eu mantive essas características todas.

A Thesaurus Editora disponibiliza aos leitores um clássico da literatura.

NFE: Por quê? Retirar o lado sensual da história não enfraquece o romance?

CAMO: Não, pelo seguinte. Ele foi na essência e tirou da essência da história o que ela tem de verdade. A parte erótica foi – tem várias traduções – segundo ele, que introduziu a parte erótica foi o povo semita.

NFE: É impressionante o poder que a verdadeira Arte tem para enfrentar o tempo, que é implacável com todo. Os cientistas dizem que até o Universo está envelhecendo…

Gravura anônima inspirada no clássico (também anônimo) da literatura universal.

CAMO: As Mil… são narrativas antiguíssima, são narrações dos tempos da Atlântida, tem mais de um  milhão de anos. É aquela história, quem conta um conto acrescenta um conto, diz o dito popular, então cada povo  – semitas, árabes (origem) – acrescentava um pouco da sua história e da sua filosofia de vida., e terminaram botando o erotismo. Tem cenas de aberrações sexuais mesmo, que ele acha que não caberia nesse livro.

Ele tem uma frase sobre o sexto, essas torturas que parecem delícias… E a gente paga caro por isto, por se deixar levar pelo erotismo e a parte social, que é a perdição de todo ser humano.

NFE: Eu particularmente discordo dessa afirmativa…

CAMO: Existe uma humanidade superior a nossa, de carne e osso, nada espiritual, que é bem mais evoluída do que a nossa e que está pronta para nos dirigir, desde que nós estejamos em condições de entendê-los. É uma coisa parecida assim, imagine uma pessoa que queiram ingressar numa faculdade… é preciso que cada ser um humano aumenta sua capacidade intelectiva de um mental superior, abstrato, que é capaz\ de falar de coisas abstratas, de sair do mundo concreto.

Uma pessoa que não entende a filosofia nem os filósofos não tem condições de entender os seres jinas (seres superiores). Além da inteligência, eles têm uma capacidade de ver maior, de ouvir, de sentir melhor que a nossa…

NFE: Como foi que o Senhor entrou ficou sabendo da versão espanhola feita por  Mário Roso de Luna?

CAMO: Tomei conhecimento através da Sociedade Brasileira de Eubiose, ele era muito amigo do presidente e fundador da Sociedade de Eubiose, professor Henrique José de Souza (1883-1963). Ele fundou em Niterói, em 1924.

A edição na qual ele se baseou é árabe, feita por J.C. Mardrus, médico de bordo, saía nos acampamentos e começou a ouvir as histórias muito parecidas.

NFE: Dizem os italianos que traduzir é trair. O Senhor não se sentiu tentado?

CAMO: Eu para evitar fazer da tradução uma traição, eu decidi manter o livro como ele foi escrito. Eu não mudei nada. Tem notas do tradutor porque eu senti necessidade de para tornar mais claro para o leitor. Ele fala de astronomia e mitologia como se todos os leitores soubessem disso.

NFE: O Senhor gostaria de dizer mais alguma coisa?

CAMO: O Brasil vai palco de grandes transformações política, econômica e espiritual.

* Menezes y Morais é jornalista, professor, escritor, historiador e editor da Nós – Fora dos Eixos.

Serviço

Para adquirir o livro As Mil e Uma Noites: www.thesaurus.com.br

Para entrar em contato com o tradutor: peritocelsoagostinho@gmail.com




Se você gostou deste artigo, deixe um comentário abaixo e considere
cadastrar nosso RSS, para ser notificado nas próximas atualizações do blog.

Comentários

só queria saber quem escerveu a hitória

Comente este artigo

(obrigatório)

(obrigatório)